翟永明 Zhai Yongming (1955 - )
|
|
|
|
|
|
|
|
静安庄 |
Das Dorf Stiller Friede Jing‘an
|
|
|
|
|
第五月 |
Der fünfte Monat |
|
|
|
|
这是一个充满怀疑的日子,她来到此地 |
Dies ist ein Tag voller Argwohn, sie kommt hierher |
月亮露出凶光,繁殖令人心碎的秘密 |
Und der Mond enthüllt sein unheilvolles Licht, er züchtet herzzerbrechende Geheimnisse |
走在黑暗中,夜光粼粼,天然无饰 |
Durch die Dunkelheit schreitend in kristallklarem Licht, hebt sie natürlich und schlicht |
她使白色变得如此分明 |
Das Weiße so sehr hervor |
许多夜晚重新换过,她的手 |
Viele Nächte wurden von neuem ausgetauscht, ihre Hand |
放在你胸前依然神秘 |
Die auf deiner Brust liegt, ist immer noch geheimnisvoll |
蚕豆花细心地把静安庄吃掉 |
Sorgsam verschlucken die Ackerbohnenblüten das Dorf Stiller Friede |
他人的入睡芬芳无比 |
Andere legen sich mit einem unvergleichlichen Parfum schlafen |
在水一方,有很怪的树轻轻冷笑 |
An einer Seite des Wassers lächeln ganz seltsame Bäume hämisch |
有人叹息无名,她并不介意 |
Jemand seufzt unbeschreiblich, ihr macht das gar nichts aus |
进入你活生生的身体 |
Das Eindringen in deinen lebendigen Körper |
使某些东西成形,它们是活的? |
Lässt einige Dinge Form annehmen, sind sie am Leben? |
痛苦的树在一夜间改变模样 |
Die leidenden Bäume verändern ihr Aussehen in einer Nacht |
麦田守望人惊异 |
Der Wächter des Weizenfelds ist erstaunt |
波动的土地使自己的根 彻底消失 |
Das schwankende Land lässt seine eigenen Wurzeln restlos verschwinden |
她去、她来,带着虚幻的风度 |
Sie geht und sie kommt mit illusorischem Charme |
硕大无朋的石榴 从拐角两边的矮墙 |
Die riesigen Granatapfelbäume hinter der Ecke an beiden Seiten der niedrigen Mauer |
露出内在淫欲的颜色 |
Zeigen die Farbe ihres innewohnenden, erotischen Verlangens |
缓缓走动,憎恨所有的风 |
Sie bewegt sich langsam weiter, sie hasst alle Winde |
参与各种事物的恶毒,她一向如此 |
Für ihr Mitwirken an allen möglichen boshaften Dingen, sie war schon immer so |
甘美倾心的声音在你心内 |
Die süße, verliebte Stimme in deinem Herzen |
早已变成不明之物 |
Ist längst zu einer unverständlichen Sache |
其它失眠者的五月,因想到 |
Im fünften Monat anderer Schlafloser geworden, weil sie an |
扶乩的咒语,微微泛起不自觉的怯意 |
Orakelnde Zauberformeln denkt, steigt leise und unbemerkt Furcht auf |