翟永明 Zhai Yongming (1955 - )
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
静安庄 |
Das Dorf Stiller Friede Jing‘an
|
| |
|
| |
|
第五月 |
Der fünfte Monat |
| |
|
| |
|
| 这是一个充满怀疑的日子,她来到此地 |
Dies ist ein Tag voller Argwohn, sie kommt hierher |
| 月亮露出凶光,繁殖令人心碎的秘密 |
Und der Mond enthüllt sein unheilvolles Licht, er züchtet herzzerbrechende Geheimnisse |
| 走在黑暗中,夜光粼粼,天然无饰 |
Durch die Dunkelheit schreitend in kristallklarem Licht, hebt sie natürlich und schlicht |
| 她使白色变得如此分明 |
Das Weiße so sehr hervor |
| 许多夜晚重新换过,她的手 |
Viele Nächte wurden von neuem ausgetauscht, ihre Hand |
| 放在你胸前依然神秘 |
Die auf deiner Brust liegt, ist immer noch geheimnisvoll |
| 蚕豆花细心地把静安庄吃掉 |
Sorgsam verschlucken die Ackerbohnenblüten das Dorf Stiller Friede |
| 他人的入睡芬芳无比 |
Andere legen sich mit einem unvergleichlichen Parfum schlafen |
| 在水一方,有很怪的树轻轻冷笑 |
An einer Seite des Wassers lächeln ganz seltsame Bäume hämisch |
| 有人叹息无名,她并不介意 |
Jemand seufzt unbeschreiblich, ihr macht das gar nichts aus |
| 进入你活生生的身体 |
Das Eindringen in deinen lebendigen Körper |
| 使某些东西成形,它们是活的? |
Lässt einige Dinge Form annehmen, sind sie am Leben? |
| 痛苦的树在一夜间改变模样 |
Die leidenden Bäume verändern ihr Aussehen in einer Nacht |
| 麦田守望人惊异 |
Der Wächter des Weizenfelds ist erstaunt |
| 波动的土地使自己的根 彻底消失 |
Das schwankende Land lässt seine eigenen Wurzeln restlos verschwinden |
| 她去、她来,带着虚幻的风度 |
Sie geht und sie kommt mit illusorischem Charme |
| 硕大无朋的石榴 从拐角两边的矮墙 |
Die riesigen Granatapfelbäume hinter der Ecke an beiden Seiten der niedrigen Mauer |
| 露出内在淫欲的颜色 |
Zeigen die Farbe ihres innewohnenden, erotischen Verlangens |
| 缓缓走动,憎恨所有的风 |
Sie bewegt sich langsam weiter, sie hasst alle Winde |
| 参与各种事物的恶毒,她一向如此 |
Für ihr Mitwirken an allen möglichen boshaften Dingen, sie war schon immer so |
| 甘美倾心的声音在你心内 |
Die süße, verliebte Stimme in deinem Herzen |
| 早已变成不明之物 |
Ist längst zu einer unverständlichen Sache |
| 其它失眠者的五月,因想到 |
Im fünften Monat anderer Schlafloser geworden, weil sie an |
| 扶乩的咒语,微微泛起不自觉的怯意 |
Orakelnde Zauberformeln denkt, steigt leise und unbemerkt Furcht auf |